1 Nisan 2009 Çarşamba
Cnbc-e'nin 'gay' endişesi!
Bunun bilimsel adı 'homofobi' ama hadi biz şimdilik endişe diyelim, temkinli olalım. CNBC-e’de dizi izlemeye bayılanların bayılmadığı bir şey var: Eksik altyazılar. Hadi markaların, çeşitli kuruluşların belirtilmemesini anladık diyelim, peki ya Desperate Housewives’da evleneceklerini açıklayan iki adamın neredeyse iki arkadaş gibi yansıtılmasına ya da Gossip Girl’de “he’s living with a man” (“bir adamla birlikte yaşıyor”) cümlesinin “bir başkasıyla birlikte yaşıyor” diye çevrilmesine ne diyeceğiz? Cnbc-e'ye göre iki erkek olsa olsa arkadaş olur herhalde... RTÜK enselerinde onu anlıyoruz da dizinin içeriği tamamen yanlış yansıtılıyor, bizim suçumuz ne?
Melis Danişmend
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Cnbc-e hakkındaki gözlemlerinizin eksik olduğunu düşünüyorum. Zira sadece eşcinsellikle ilgili şeyler değil, genel olarak cinsellikle ilgili şeyler farklı çevriliyor. Fahişe, ya da en kibarından hayat kadını, denmesi gerekirken "muhabbet tellalı"; seks denilecek yerlerde "o iş" ve daha saymama gerek olmayan ancak sözlüklere bolca dalga malzemesi örnekler mevcut. özellikle "the new adventures of old christine" gibi bel altı esprileri bol olan dizilerde türkçe altyazı okumak zorunda olanlar için üzücü sonuçlar doğuyor olsa gerek. sonuçta dizinin yüzde ellisinin keyfine varabiliyorlar. ve eskiden buffy'deki lezbiyen sahnelerin kesilmesini rtük'e bağlayıp mazur görürken (ki daha dün mtv'de benzer içerikli pink klibi "sober" kesilmeden yayınlandı) artık cnbc-e'nin yabancı dizi yayınlayan kanal 7 formatına emin adımlarla ilerlediğini düşünmekteyim. bu muhafazakarlığın sebebini anlayamamakla birlikte, kendilerine yöneltilen bunca yanlış çeviri ve tutuculuk eleştrilerini de görmezden gelme başarılarını hayranlıkla seyretmekteyim.
YanıtlaSilsevgili melis danışmend bloğundan cnbc-e'nin ayrımcılığı eleştirin sayesinde oldu ve yazını bloğuma(denizli glbt) aldım,teşekkür ederim.
YanıtlaSil